| DRÁMAI MŰVEK | VÉSZI ENDRE (1916-1987) | ||
| SZÍNDARABOK | ![]() Jókai Színház 1962 |
![]() Kühnel Szabó József rajza |
|
| TELEVÍZIÓS JÁTÉKOK | |||
| HANGJÁTÉKOK | |||
| FILMEK | |||
| VERSEK | |||
| PRÓZAI MŰVEK | |||
| VISSZA (MŰVEK) | |||
Kora fiatalságomban a költészet
pányvája rántott az irodalomba, aztán felfedeztem a prózát mint vadászterületet.
Azt hittem, ezzel megúszom. A birtokbavétel pubertásos ideje elmúlt, mikor kapaszkodó
férfikoromban látszólag minden előzmény nélkül írtam egy drámát, hogy ezzel
újabb megpróbáltatásokat szabadítsak magamra. Ez a darab, noha egyik színházunk
műsortervébe került, soha nem jutott a közönség elé, s nyilván csak annyi szerepe
volt, hogy baljós előjelként szolgáljon, figyelmeztetve a titkos aknazárra, amely
terv és megvalósítás, mű és színre kerülés között húzódik.
De az első dráma csak látszólag született előzmény nélkül. Először is, szinte
gyerekkorom óta a színházi karzat legfelsőbb rekeszének látogatója voltam, s mint
ilyen, igenis álmodoztam arról, hogy valaha szerzőként lépek a csodálatos
deszkákra, noha még nem gondoltam rá, hogy egyébként is író legyek. Színházi
szerzőnek lenni, az egyenértékű volt a gyermekábrándozásban a hadvezérséggel, a
hajóskapitányi ranggal, a filmszínészi, feltalálói és egyéb rögeszmével. A
másik előzmény, most már tudom, a költői gyakorlat, maga a vers! Ahol sikerült
valamit elérnem a drámai műfajban, ott legalábbis keresztszülőként a költő
őrködik a kisded bölcsője mellett. Ezzel, persze szubjektíven, saját gyakorlatomra
utalva, a vers és a dráma rokonságát szeretném bizonyítani. S amikor a vers és a
dráma meghitt közösségét említem, nem a versben írt drámákra gondolok
elsősorban, tehát nem a kézenfekvő példákra, de a rejtett és biológiai
rokonságra, amely már a két műfaj sejtrendszerével kapcsolatos.
A versnek is, a drámának is - az epikával ellentétben - a villámlást kell
kifejeznie, az elektromosságot, a vakító fényt, az idővel alig mérhető sebességet.
Ezért rendkívüli gondolati és nyelvi tömörségre van szüksége mindkettőnek. A
költő is, a drámaíró is, ha igazi művész, a kiválasztás mesterének bizonyul. És
annál inkább, minél hétköznapibb egekben fedezi fel a maga villámfényét, olyan
horizonton, amit sokan jelentéktelennek éreznek, s nem veszik észre benne a
nagyszerűt, az elbűvölőt, a tragikusat vagy éppen az oldalfájdítóan nevettetőt.
Sem az égbolt, sem a villám nem mindig jelentkezik saját képében, azt meg kell
találni, sőt, ki kell találni. A vers és a dráma ilyen közel van egymáshoz az én
magánesztétikámban, mivel bennem amúgy is a vers az egész világmindenség
mérőeszköze, szükségesebb és elsődlegesebb még a tudománynál is. De ez a
rokonság, hadd ismételjem, szövettani. Mert lehet valaki nagyszerű költő, anélkül
hogy drámaírásra adná a fejét, vagy anélkül hogy a drámai tömörítés és
szerkesztés tudatosan izgatná, ám a drámaíró egész izomrendszere és légzőszerve
a költőé, még akkor is, ha soha verset nem írt.
Mi az a másnemű, amit a drámában éreztem? Az a meghökkentő, ijesztő és egyben
gyújtó érzés, hogy az ember ezredmagával egy időben élheti át saját munkájának
immár indulatokba, állásfoglalásba transzformált hatását, és hogy ebben az
átlényegülésben, amelynek eszköze idegen emberek agya, szíve, idegrendszere,
vérmérséklete, minden áttételesség nélkül közvetlenül építhet vagy rombolhat
valamit az író. Magyarán: a drámaíró mindenkinél jobban érzi önmaga
felelősségét, tanúja lehet az elszabadított szellem alakváltozásainak. Ebben az
akusztikában a mondatok és szavak értékrendje megváltozik, sőt, az egész
mondanivaló átcsoportosulhat. A legizgalmasabb kaland az elsötétített nézőtéren
ezzel a felismeréssel szembekerülni. E kényszerű előzmény után hadd mondjak valamit
erről a könyvről is, amely még magamnak is szokatlan, az újdonság fanyar izgalmát
rejti, noha a benne kinyomtatott két komédia tudatosan társult egymáshoz, minden más
színdarabot kirekesztő szigorral, a gondolati és műfaji cél érdekében. Nem
egyszerűen két színdarabot akartam megjelentetni, noha ez lehet írói, könyvkiadói,
sőt olvasói igény is. S nemcsak az volt a célom, hogy a színpad illékony anyagából
maradandóbb halmazállapotba mentsem át ezt a két munkámat, de szükségét éreztem,
hogy könyveim között, mint sorsom és utam jelzője, ez a két színdarab jelen legyen,
mert mindkettő célom felé mutat, s abból az anyagból való, amiből verseimet,
prózai írásaimat kifejtem és kidolgozom.
Ez eddig még - a színészekéhez hasonlóan - írói jutalomjáték is lehetne, ha nem
igazolódik a két komédiában a szándék, amely egy-egy furcsa fénytörésben nemcsak
aktuálisan mai, de szélesebb értelemben: korszerű problémákat akar kifejezni.
A Don Quijote utolsó kalandja nem a cervantesi mű dramatizálása, és nem is pusztán
tolvajkulcs bonyolult zárak kipattintására. Filozófiai alapgondolatát Thomas Mann
sugallta. Emigrációba indulván a nagy német, hosszú hajóútján Európa és Amerika
között, újból kézbe veszi régi olvasmányát, a Don Quijotét, s egy útinaplót és
tanulmányt egybefoglaló esszében hosszan elidőzik a cervantesi sors tragikumánál. A
Don Quijote írójának sorsa legalább olyan tragikomikus, mint hőséé. A mű első
kötetének kedvező fogadtatása után ugyanis fellépett egy csaló, aki megírta a
folytatást, s legalább akkora sikert aratott, mint maga Cervantes. Az embertelen csíny
mögött Lope de Vega kegyetlenségét sejti az irodalomtörténet. Ennek kapcsán Thomas
Mann eltűnődik az igazi és a talmi viszonyán, érvényesülésük esélyein egy adott
kor viszonyai között. A Don Quijote utolsó kalandjában is ez a legfontosabb, az igazi
és a hamis küzdelme. Ezt a filozófiai magot akartam kibontani annak bizonyítására,
hogy milyen reménytelen olykor az igazinak a maga erkölcsi és szellemi
elsőszülöttségét bebizonyítania, sőt, hogy bizonyos emberellenes konstrukciók
érvényesülése idején szinte lehetetlen is. Nem tévednek tehát azok, akik ennek a
darabnak a szellemi élményanyagát, az újra-átélést, az ötvenes évek elejének
atmoszférájában keresik. A mondanivaló azonban szükségszerűen túlmutat ezen a
korszakon, és nem egyszerűen a "személyi kultuszt" akarja kifejezni.
Nem titkoltam egy percig sem e tragikomédia korszerű tendenciáit, és bíztam abban,
hogy végül is nem ellenzéki allegóriának, de a haladás irányába mutató munkának
minősül. Ez a reményem igazolódott, s a Don Quijote utolsó kalandja végül is
színre került, ha nem is abban a nagy színházban, ahol előadásra elfogadták, és
kitüntető elismerések mellett esztendőkig fektették, de egy mozgékony kis színház
jóvoltából, amely felismerte a kellő pillanatot, amikor az asztalfiók színpaddá
tágulhat.
A másik darab, a Madarak, ugyancsak világirodalmi fogantatású. Egyetlen mondatban
kifejezhető igazsága: aki megszökik az emberi világból, aki megtagadja az
emberséget, az soha többé nem nyerheti vissza. A mindennapi életben ugyan akadnak
talán ellenpéldák, de a költői komédia hadd vigye végig a maga következtetését a
teljes igazságszolgáltatás szellemében.
Ezt a komédiát 1958-59-ben írtam, s végül 1962 nyarán, e könyv számára fejeztem
be. Az arisztophanészi komédia, ez a dús gyökérzet, szüntelenül löki magából
fölfelé a tápanyagot: a végletesség iróniáját, bátorságát, leleplező
szenvedélyét, s így inspirációt ad a mai írónak, hogy a költői vakmerőség és
játékos szeszély jóvoltából, sőt mondhatnám, a féktelenség derűjével
összeütköztesse, váltogassa, egymással helyettesítse a reálist meg az irreálist, a
szűkre mért józanságot és a fantasztikumot, annak az érdekében, hogy egy gondolat
ezúttal jókedvűen kitombolhassa magát. Én ugyanis ebben látom a komédia lényegét,
akár ókori, akár mai. Ez az a kiindulási pont, ahonnan a napi aktualitást a végtelen
égre lehet felröppenteni. Mindezzel azt is mondom, hogy a komédiát, éppen
lehetőségeinek költői végtelenje miatt, korszerűbbnek tartom, mint valaha, noha
minden kor drámairodalma előkelő helyre tette. Korszerűsége abban rejlik, hogy az
ellenpontozás, a szembeállított végletek segítségével, a teljes költői igazságra
törekedhet. Szemlélete humánusan ironikus, formája játékosan hajlékony. A gondolati
igény szigora és világossága nagy szerepet juttat az áttekinthető szerkesztésnek s
még nagyobbat a nyelvnek, amely éppolyan fénytöréses, villódzó, mint a
szituációk, amiket felöltöztet. Nem csodálható hát, hogy Arisztophanész
komédiáinak ma is Arany János legélőbb s nyelvi humorban is legfrissebb fordítója.
Mai irodalmunk valójában kevéssé él a komédiával mint lehetőséggel. Komédián
persze nem bohózatot vagy középfajú vígjátékot értek, hanem költői és
filozofikus játékot, shakespeare-i értelemben, s amelynek külföldön olyan művelői
voltak és vannak - hogy két teljesen ellentétes írót említsek -, mint Giraudoux vagy
Dürrenmatt.
Holott hitem szerint a modern költői komédia ösvényt nyithatna - természetesen nem a
kizárólagosság értelmében - drámairodalmunk megújulása felé. És
összekapcsolhatna bennünket drámában is - a mai világirodalommal.
Mindez, amit elmondtam, lehet hogy ürügy, "magam mentsége". De csónakommal
nagy hajók nyomába eredtem. A többi a tüdőn is múlik, az izmokon is meg az
evezőkön. S így ez az utószó előszó is lehet - a következők elé.
Utószó Vészi Endre: Két komédia című kötetéhez (Don Quijote
utolsó kalandja - Madarak), Budapest, Magvető Kiadó, 1963