TÉTÉNYNEK
MELYET
VERSEKBE FOGLALT
DUGONICS ANDRÁS
S MOST AZ EREDETI KÉZIRAT SZERINT
NYOMTATÁSBAN KIBOCSÁJT
BARÓTI DEZSŐ
SZEGEDEN
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA SEGITSÉGÉVEL KINYOMATTA
A DUGONICS TÁRSASÁG
BEVEZETÉS.
Téténynek Ékessége, az ifjú Dugonics Andrásnak ez a több szempontból is érdekes szárnypróbálgatása most, az író születésének kétszázadik évfordulója alkalmából lát első ízben nyomdafestéket. Kézirata a Magyar Nemzeti Múzeum Országos Széchenyi Könyvtárának kézirattárában a Dugonics András Vegyes Magyar Munkáji c. 10. Fol. Hung. jelzésű colligatum 52-65 terjedő levelein lelhető fel. A colligatum a Jankovich-féle gyüjteményből került a Széchenyi Könyvtárba.
A Téténynek Ékessége egyik szép késői barok kastélyunknak, a nagytétényi kastélynak leírását adja. A kastély, amikor Dugonics András megénekelte, Dezseri Rudnyánszky József septemvir birtokában volt s csak nemrégen alakították át, ékesítették fel, hogy napjainkra a rokokóba-hajló barok kastélyépítészetünk ú. n. Grassalkovich-stilusának nevezetes emléke legyen.
A kastélyleírás műfaja a barok-rokokó irodalomban eléggé elterjedt volt. A versaillesi kastély és kert pompája Scudéry és Mme Deshoulières leírásai mellett magát La Fontaine-t is inspirálta, Pietro Metastasio, a Habsburgok udvari költője pedig a schönbrunni kastély szépségeit énekelte meg. A tizennyolcadik század magyar kastélyainak szintén akadtak irodalmi igényű leírói, így elsősorban Bessenyei György, aki az Esterházi Vigasságokban "a magyar Versalia" gáláns életét mutatja, be, vagy pedig Sztáray Mihály gróf, a magyar Sans Souci ismertetője.
Nálunk sem véletlen, hogy a kastélyok írókat inspirálnak. Kastélyaink a háborúk-pusztította, elparlagiasodott magyar földön a maguk kisebb igényeivel is azt a szerepet töltötték be, mint a franciáknál a versaillesi palota: egy új, bonyolultabb életstílus elindítói voltak.
Építtető nagyuraink, mint az Eszterházyak, vagy a Grassalkovichok, egész vidékek arculatát változtatták meg s az új kastélyok könnyed intérieurjei, a karcsú bútorok, bájos képek, porcellánok, a nyírt parkok görögös szobrai, de különösen e poétikus díszletek között lezajló komplikált társasélet, a fêtes galantesok álarcos játéka, a rókavadászatok szertartásos izgalmai s a házi koncertek csendes melódiái lassankint az egyszerűbb viszonyok között élő nemesség és polgárság példaképei lettek s azt egy csinosodottabb életre tanították. Kastélyaink hivalkodónak tetszhető élete éppen ezért sokkal többet jelentett, mint a jólét önmagáért való élvezését; - a török, majd a kuruc-labanc háborúk durvaságai után ezek a kastélyok az erkölcsök szelidítését, az ízlés megnemesítését szolgálták, illetve ezeknek igényét szélesebb körökben is felkeltették s ezáltal a századvég újítói, Bessenyeiék, Kármánék, Kazinczyék számára készítik elő a talajt.
Érthető tehát, hogy az ifjú Dugonics András, szegedi kispolgárok szerény körülmények között felnőtt gyermeke, amikor megtekintette a tétényi kastélyt és csodálkozva nézte el annak remek belső berendezését s a "Bécsben vett drága fákkal nagy költséggel fel ékesített" park pompáját, a szobáknak drága himzéseit, vagy egy-egy antik isten szobrát a kertben, valami káprázatos világban érezhette magát és kedvet kapott arra, hogy ezt a klasszikus olvasmányainak illusztrációjakép ható világot verses munkával tisztelje meg.
Érthető azonban az is, hogy a látottakat nem tudta saját szavaival kifejezni, hanem olvasmányait hívta segítségül; - a Téténynek Ékessége jórészt Gyöngyösi soraiból van összeállítva. Mégis, nagy hiba lenne ezt az idegen tollakkal való ékeskedést a különben is még kezdő író Dugonics András szemére vetni. Az ékességeiket idegenből hozott kastélyok világának adequat magyar nyelven való kifejezése Bessenyeinek még jóval később sem sikerült. Az új ízlésű építési stílusokat, berendezési tárgyakat, ruhákat, vagy akár a társasélet szokásait, az etikettet, a szórakozás módjait, sőt még ezeknek kísérő zenéjét is a lélek mélyebb odaadása nélkül, felszínesen, mintegy mímelve átvehettük ugyan Bécsből, de az átvett modor végső befogadása, magyarrá válása s ezzel együtt az új, a réginél pallérozottabb ízlés magyarnyelvű kifejezése azonban csak jóval később és nem minden erőfeszítés nélkül következett be. Kastélyaink esztétikai törekvéseinek a század első felében még szinte semmi magyar jellege nincs, olasz operákat, francia színdarabokat játszottak bennük, gazdag könyvtáraikban csak elvétve akadt magyar könyv, idegen írók tiszteletére állították a parkok emlékoszlopait s idegenektől vették a díszül szolgáló verses felírásokat, bizonyára azért, mert mindezt magyaroktól még nem lehetett megkapni. Aligha véletlen, hogy Sztáray Mihály gróf franciául írja le a magyar Sans-Soucit, ha magyarul írja, kínosan kellett volna keresgélnie a szavakat.
Dugonics András vállalkozása már csak merészsége miatt is megérdemli figyelmünket. Igaz ugyan, hogy - amint már említettük - leírásának jelentős részét Gyöngyösi két munkájának, a Charicleának és a Kemény János emlékezetének versszakaiból rótta össze, ezzel azonban egy, magyarul igen ritka eljárásra, a centora adott példát. A tehervivő állatok nyerge alá szánt különféle darabokból összevarrott posztót jelölő cento-elnevezés az irodalomban, mint jól ismeretes, egy költő különböző verseinek olyan összeállítását jelenti, melyből új értelem jön létre.
A cento divatja a hellenisztikus kortól a műfaj bizánci, középkori művelőin át egész a barok időkig tart, sőt Adrien Jean Quintin Beuchot Napóleon-ellenes Tacitus-centojával egész a romantika kezdetéig húzódik. Híresek voltak a Homeros- és Vergilius-centok. Bennünket Dugonics András kapcsán most az érdekel, hogy az eljárás a barok korszakban is divatos volt. A barok cento-készítők egy régi, még a bizánci időkben gyökerező eljárást újítanak fel, a klasszikus szövegeket ugyanis keresztény igazságok bizonyítására használják. Nevezetesebb barok cento volt Étienne Pleurre Aeneis Sacraja (1618), Raoul Fournier Cento christianusa (1648)) és Alexander Rossnak, I. Károly angol király udvari káplánjának címével is jellemző Virgilius Evangelizanz, seu Historia Domini nostri Jesu Christi Virgilianis verbis et versbus descripta c. munkája. (1634.)
A centók szerzői, helyesebben összeállítói legtöbbször a legnagyobbak, egy Homeros, egy Vergilius soraiból szövögették munkáikat. Dugonics követte példájukat, ő is olyan írót választott ki, akit a kor irodalmi köztudata nagynak, sőt a legnagyobbnak tartott: Gyöngyösi Istvánt. Gyöngyösi példája, mint tudjuk, jelentős hatással volt Dugonics pályájának kialakítására. Műveit már gyermekkorában olvasgatta s egyik levelének bizonysága szerint elsősorban ezek ösztönözték a "magyar nyelv ápolására." Valóban, nem csak a Téténynek Ékessége, hanem két nagyobb munkája, a Trója Veszedelme és Ulissesnek történetei is Gyöngyösi erős hatását árulják el, még pedig annyira, hogy e két utóbbi műből sem hiányoznak a cento-szerű részek.
A Téténynek Ékessége sem tiszta cento. Egyes részei, úgy látszik, önállóak, de darabosságuktól eltekintve ezek is magukon hordják Gyöngyösi stílusának összes jellemző vonásait. Maguk a cento-szerű részek is többféle eljárást mutatnak. Az, hogy különböző Gyöngyösi-sorokból szőne új értelmű strófákat, szinte sohasem fordul elő nála; ehhez a sok türelmet de nem kevesebb invenciót kívánó humanista játékhoz Dugonicsnak úgy látszik nem volt érzéke. A legkisebb egység, melyet használ, a versszak, de legtöbbször versszakok hosszú sorozatát veszi át, s ezeket nem egyszer lazán, indokolatlanul kapcsolja műve szerkezetéhez. Ilyen például Pyramus és Thisbe története, melyet jelentéktelen eltérésekkel mintegy lemásol a Chariclea megfelelő helyeiről, vagy pedig a negyedik rész több hosszú leírása, melyeket a Kemény János Emlékezetéből vesz szószerint át.
Gyakori az is, hogy Gyöngyösi szövegén néhány szóra terjedő változtatást tesz, ennek az a célja, hogy az eredetit a tétényi kastély viszonyaira alkalmazza. Ilyen változtatásokat már az első részben találunk, ahol a kastély belső berendezését Lónyai Anna álmának elbeszélésében szereplő mitológiai alakok leírásából vett, de egy-két helyen megváltoztatott versszakokkal mondja el:
(Gyöngyösinél)
Tovább egy kevéssé Ariadna óhajt,
Átkozza Theseust, hogy ha viszszá nem hajt,
Küszködik, szivével, s'-tart azzal erőss bajt,
Ha meg-nem jön, készit ez-is halálos jajt.
Hánnya hozzá való igaz szeretetét,
Véle sok szükségben jó cselekedetét,
A 'Minotaurustul mint menté életét,
Csalá mindazáltal, s'-meg-másolá hitét.
(Dugonicsnál)
Más Párnára varott Ariadna ohait
Átkozza Theseust, hogy ha viszsza nem hait.
Küszködik szivével, 's tart azért erős bait,
Ha meg nem jön, tudgya: készit halálos jait.
Ugy vagyon kivarva mintha szeretetét
Társ-szemére hánná, véle sok jó tétét
A 'Minotaurustul mint menté életét
Csalá mind-azáltal, 's-meg- másolá hitét.
Hasonlóképen jár el az ötödik részben. Ott Lónyai Anna keszkenője a tétényi templom miseruháinak bemutatására szolgál. Ezt a részt már csak azért is érdemes külön idézni, mert ebben Dugonics András Gyöngyösi mitológiai képekkel teli "pogány" szövegét katolikus színezetűvé téve, szinte már az őskeresztény centók eljárását követi:
(Gyöngyösinél)
Negyedik szegletén Adonis varratott,
Kit vadászattyában vad kan el-szaggatott,
Az hol azt formálták, Vénus-is jajgat ott,
Hullatván szemei keserves harmatot.
Ennek mestersége nemcsak azt mutattya,
Adonisért Vénus könyvét mint hullattya,
Hanem gondos szive mint érzi s'-sohajtya,
Annak mozgását-is elődben adattya.
(Dugonicsnál)
A Negyedik ruhán egy bárány varratott
Kit vigyorgó foggal Farkas el-szaggatott
Könyökére dülvén Maria jajgat ott
Hullatván szemei keserves harmatott.
Ennek mestersége nem tsak eszt mutattya
Bárányért Maria könyvét mint hullyattya
Hanem gondos szive mint érzi, s'ohaitja
Annak mozgását-is elődben adattya.
Tulajdonképen ez már nem is cento, mert Dugonics, ha csak egy-egy szót is, maga is beleköltött a szövegbe. De a változatlan, illetve csak a szerepét, a jelentését megváltoztatott átvétel szintén gyakori nála; igaz, hogy ebben az esetben is sokszor több strófából álló nagy egységeket használ fel s így, mindent összevéve, Dugonics centója bizony eléggé durvaszövésű, s rajta több szépséghiba akad.
Téténynek Ékessége azonban durva szövésével, apró és nagy szépséghibáival is jól jellemzi korát. A hanyatló barok kora ez. Azok a heroikus eszmék, amelyek már Gyöngyösi munkáiban is gyakran háttérbe szorultak, most már végkép elvesztették erejüket. Dugonics András munkájának cento-szerű részei is ezt mutatják. Az összeforgatott Gyöngyösi-strófák már alig árulnak el valamit abból, hogy országos események alkalmából íródtak, az eredetiből csak a szép tájak festése és a pompázó mitológiai kitérések maradtak meg; - a csataképek helyett a kert virágainak dícsérete. A hősi világ mégsem hiányzik teljesen a Téténynek Ékességéből, de Kemény János háborús napjainak a leírásából, ami Gyöngyösinél még közeli valóságot tükröz, Dugonics Andrásnál egy-két szó megváltoztatásával régi idők krónikás elbeszélése, a mohácsi ütközetről való megemlékezés lesz. Nem is történhetett másképpen. A tétényi kastély körül már nem zengtek kürtök, vagy ha igen - rókavadászatra hívtak. A könnyed, világias rokokó gráciájának a felismeréséhez, bár ez a grácia már ott futkos a tétényi kertben, meg-meglibbenti szoknyáját a szél és kilátszanak fiatal lábikrái, - Dugonics András még nem jut el. Az új díszek között mindvégig a régebbi, a barok követe gyanánt jár-kel, nehézkesen, mint egy idősebb rokon és a kastély rokokó díszeiből épp csak annyit lát meg, amennyit a barok Gyöngyösi szavaival el tud mondani.
Öt részre tagolt leírását a hagyományos barok ajánlólevéllel kezdi el, majd a kastélyról, a parkról, a körülötte levő erdőről és a borospincéről beszélve a "legszebbel", a Szűz Mária tiszteletére épült templommal fejezi be. Ez az égi befejezést kereső kompozició, a magasságokba lendülő barok kupolák szerény mása, azzal is jól kifejezi a magyar barok vallásos világát, hogy elsősorban a Magyarok Patrónáját tiszteli. A miseruhák díszeinek a felsorolása közben sor kerül a piaristák alapítójára, Kalazanti Szent Józsefre, de ez a rész már ismét Gyöngyösi sorainak az átvétele. A könyvinspiráció különben is túlteng az egész munkában. Még ott is, ahol nem Gyöngyösit követi, hanem saját verselő készségére támaszkodik.
A könyvinspiráció megszabta kereteken belül azonban találunk egy-két vonást, mely a későbbi Dugonics Andrásra is jellemző.
Igy jellemző, hogy cento-t készít, azaz nagy buzgalommal gyüjtöget, szövögeti össze Gyöngyösi sorait. A szöveggyüjtögető hajlam, a Sammeln und Hegen polgári eszményének ez a tudákoskodó, (a gyüjtött anyagot nézve még sokáig humanista-barok) megvalósítása későbbi műveihez is hozzátartozik és kompilációin, regényeinek bőbeszédű jegyzetein keresztül közmondásgyüjteményéhez vezet. Az pedig, hogy szükségesnek látja egy históriai rész, a mohácsi csatavesztés, beszövését, s hogy érdeklődik Tétény története, sőt a helység nevének etimológiája iránt, az Etelka szerzőjének és a történetíró Dugonicsnak első szárnypróbálgatása. Talán az sem véletlen, hogy a kert és az erdő láthatóan jobban leköti figyelmét, mint bármi más, egyrészt ugyan azért, mert a fákat, virágokat és a közöttük levő mitológiai szobrokat könnyebb volt Gyöngyösi szavaival leírni, mint a kastélyt, - ez utóbbira nem volt mintája, - de talán azért is, mert odakinn, a szabad levegőn érezte otthon magát, nem az etikettet kívánó termekben. A nyugati irodalmakban épp ekkor kezdik felfedezni a szabad természetet. Az új, preromantikus tájlátáshoz Dugonicsnak ekkor még semmi köze sincs, azonban az, hogy a kastély természetesebb részei aránylag nagyobb szerepet kapnak, nagyobb ékességet, mint a belső részek luxusa, mintha már a közelgő ízlésváltozás felé mutatna. Magától értetődik, hogy ez a szemlélet a legkevésbbé sem lehet tudatos, az egyszerű viszonyok közt felnőtt "természetes" ember, a parasztváros Szegeden született Dugonics András ösztönös megnyilvánulás csak.
Mégis, jellemző, hogy az eredetinek látszó részek közül is leginkább ott ismerünk a későbbi Dugonics Andrásra, ahol méhesről, fácánosról, alma- és szilvafákról, vagy borospincéről beszél. Ilyenkor mintha már a népies Dugonics paprikás zamatát hallanók.
A belső berendezésről aránylag keveset szól, ami érthető is, hiszen a derék piarista legfeljebb csak szívesen látott vendég lehetett a kastély termeiben s az ott lezajló gáláns életet tulajdonképpen akkor is csak "kivülről" nézte, ha történetesen elvegyülhetett az előkelő társaságban. Az a nyelv, amelyet az a társaság beszélt, már aligha volt Gyöngyösi nyelve. Még ha nem franciául társalogtak, akkor is sok új, divatos idegen szó röpködött a színes falak között. Dugonics András mindebből csak a vadászkutya, Madám franciás nevét leste el. Észreveszi ugyan a ház úrnőjének ruháját is, de erre, mint sok másra, ami a tétényi kastélyhoz tartozott nem talál szavakat. És talán a kert szobraira sem talált volna szavakat ha Gyöngyösi nem segíti. Igy a jellemző!
Idegen mintára épült kastélyaink más talajból szerzett ékességeikkel maguk is mintegy centó-k voltak a kor művelődésében, magyarul ekkor még csak dadogva, nem egészen hozzájuk illő szavakkal lehet beszélni róluk. De az, hogy a s z ö g e d i Dugonics András gyönyörködni tudott ezekben az idegen szépségekben, sőt magyar nyelvű leírásukat is szükségesnek tartotta elkészíteni, a kifejezésmódjának, avult eszközei ellenére is már egy új szándékot, a nemzet csinosodásának szándékát jelenti.
* * *
A következőkben Dugonics András szövegének betűszerinti mását adjuk. Általában csak azokat a sorokat jegyzeteztük, ahol nemcsak Gyöngyösi modorának az utánzásáról, hanem egy-egy sor, vagy szakasz, illetve nagyobb részek nyilvánvaló átvételéről van szó. Tulajdonképpen az egész munka Gyöngyösit utánozza, a rímek, sőt maga a szókincs és a kifejezési eszközök lépten-nyomon erre vallanak, egy kínosan aprólékos összevetés azonban csak philológiai keresztrejtvény megfejtését jelentené, a végső eredményt aligha változtatná meg. Hasonlóképpen feleslegesnek tartottuk Dugonics helyesírási jellegű változtatásait és nem jellemző szó-felcseréléseit külön megjelölni. Dugonics helyesírása egyébként is pongyola és következetlen, egyik neki hozzáférhető Gyöngyösi-kiadással sem egyezik, így írásmódját nem lett volna mivel összehasonlítani.
Gyakrabban használt rövidítéseink: KJE - Kemény János Emlékezete; Ch = Chariclea; k. = kötet; r. = rész; vsz. = versszak. A versszakokat mi számoztuk meg.[1]
Szeged. Dugonics András születésének kétszázadik évfordulóján.
Baróti Dezső.
TÉTÉNYNEK ÉKESSÉGE
MELYET
URASÁGNAK KEDVÉÉRT
VERSEKBE FOGLALT
DUGONICS ANDRÁS
1766.
ŐSZI IDŐKNEK EGYNEHÁN NAPJAIN TÉTÉNYBE, ÉS TABAIDON.
TEKÉNTETES ÉS NEMZETES
DEZERI-
RUDNYÁNSZKY JOSEFHEZ
,ARANY-SZŐRŰ VITÉZHEZ,
MARIA THERESIA KIRÁLYNÉ ÉS TSÁSZÁRNÉ ASZSZONYUNKNAK
EÖ FÖLSÉGENEK TANÁTSOSSÁHOZ, ORSZÁGUNKBAN HÉT SZEMÉLLYEKBŐL
ÁLLÓ TÖRVÉNYES SZÉKNEK EGYGYIK ÉRDEMES TAGJÁHOZ,
NAGYSÁGOS
TÉTÉNYI SZÁRAZ JULIANA
ASSZONYHOZ
SZABADOS URI NEMBŐL SZÁRMAZOTT
FŐ-SZEMÉLYHEZ
EMLITETT TEKÉNTETES, ÉS NEMZETES URUNK KEDVES
ÉLETE-PÁRJÁHOZ, EGYGYETLEN-EGYGYÉHEZ.
NÉKEM ÉRDEMEM FELETT
KEGYELMES URAIMHOZ,
EÖNAGYSÁGOKHOZ
ALÁZATOS
AJÁNLÓ LEVÉL.
Tekéntetes, és Nemzetes Uram,
's-Nagyságos Aszszonyom!
1 Ez őszi idökben más dolgom nem lévén,
's-egy-szer-is-mind a rút henyélést kerűlvén
Tétény ékességét munkámba fel-vévém
Időmnek egy részét e' dologra tévém.[2]
2 Le írtam Téténynek ki-vált ditsőségét
E versekbe szedtem rendelt ékességét
Hogy ha föl-nem-érte Pennám ö szépségét
Kérem engedgyék-meg nagy erötlenségét.
3 Sokszor a sziv többet akarna mivelni
Mintsem a'mennyire a munka tud kelni;
De nehéz a Szivnek úttyán lépdegelni
A mint lehet tsak úgy köll kenyerét szelni.
4 Itt tehát Szivemnek ő tágas úttyára
Nézzenek Nagyságtok, és kévánságára
Aztat tsak a' Pennám vegye ö magára
A miben hibázott, rakja a' nyakára.
5 Ne tulaidonítsa azt szegény Fejemnek
Ha úttyát el-veszti ohaitó szivemnek,
Mert meg búsitaná örömét kedvemnek,
Barátság nem volna igy fele-is ennek.
6 Most tsak Nagyságtokat éppen arra kérem:
Vegyék-fel munkámat, nagy lesz úgy a bérem,
Mert fel állna hajam, posogna a vérem,
Ha meg nem halgatnák azt, mire most kérem.
7 Mennyire mehettem tsak annyira mentem
Tehetségemen túl töbre nem mehettem
E' tsekély munkámmal bizonyságot tettem
Hogy én nagyságtokat ki-vált-kép' tiszteltem.
8 Volt-is mit tisztelnem olly Drága urakban
Hozzám ki mutatott jó akarattyokban,
Hiszem: nem lesz soha változás azokban
Meg tartanak, véllem, igaz jó voltokban.
9 Ezekkel magamat végtére ajánlom,
Munkám elejére ideje már szálnom.
Szánom, e beszédtül hogy most el-kel válnom
De maid viszsza térek, mást köll most próbálnom.[3]
10 Kérem Istenemet jó egeszsegekket
Nestor idejéig terjeszsze élteket
Valamint kévánnyak úgy tegye kedveket,
Boldogitsa minden igyekezeteket.
TÉTÉNY' ÉKESSÉGÉNEK
Elő-Beszédgye.
11 Hadd-el édes Músám Parnassus' lakását
Annak tanúlásban fel-vett szép szokását
Apolló Istennek Feleitsd-el mondását
Sok munkáid után füleld-el hagyását
12 Szálly-le a Dunának szép szőke vizére
A Dunán túl meg-űlt gyönyörű helyére
Tétényi Kastélynak gyöngy épűletére
Madarakkal ingó liget erdejére.
13 Nézd meg, ott a Kertnek minden ékességét
Kin-országbúl hozott virágok' szépségét
Lásd-meg a Pintzének roppant Régiségét
Isten' Templomának el-rendelt épségét
14 Midön mind ezeket egyszer meg vizsgáltad
Önnön szemeiddel tapasztaltad, 's-láttad
Adgy eröt Pennámnak soha nem saináltad
Eztet az íróktúl, hogy ha hasznát láttad.
15 Nyisd-fel drága kintsét tömött Tár-házadnak
Közöld én velem-is Gazdagságát annak,
Hogy elmém javai akár mit mondgyanak
Nem mást, hanem téged Uroknak vallyanak.
TÉTÉNY' ÉKESSÉGÉNEK
Első Része
A' KASTÉLYRÚL.
16 Elsöben-is tehát Kastély a Szememben:
Föl-házai miatt mert leg-föbb ez ebben,
Ennél Midás háza nem épűle szebben
A többi hozzája semmise ellemben.
17 Nap keletre fordúlt szép tágas uttzája
Jobb kézre hagyódik Házi Kápolnája
Itt-is kezdödik-el erös kő Bástyája
Hol le lakatolva rostélyos aitaja.
18 Két-felé van osztva rendgye azon háznak
A' Födele alatt soha meg nem áznak
Erös tél szelei akár mint tsatáznak
Nem gondolnak velek, mert tsak meg nem fáznak.
19 Nézd-meg a szobáknak rendelt sokaságát
Karpitos falának szép állandóságát
Mindenütt meg vetett Agyak méltóságát
Deszkás Padlásának Nagy világosságát
20 Fonyott székeinek igen szép diszsége
Aranyos Kályhának Palotán szépsége
Rostélyos ablakok ki nyílt ékessége
A szúnyog hálloknak ritka rendessége.
21 Szemléled egy Párnán Arakna almáját
Him-varró Músáknak szép remek-munkáját
Clio el-bamúlva tátogattya száját
Sött tűzbe keveri el-pirúlt ortzáját.
22 Más Párnára varott Ariadna ohait
Átkozza Theseust, hogy ha viszsza nem hait.
Küszködik szívével, 's-tart azért erős bait,
Ha meg nem jön, tudgya: készit halálos jait.
23 Ugy vagyon ki varva mintha szeretetét
Társ-szemére hánná, véle sok jó tétét
A Minotaurustúl mint menté életét
Csalá mind-azáltal, 's-meg másolá hitét.
24 E Párnáktúl osztán jobb-kézre fordúlván
Oenone kesereg gyakorta jajdúlván
Szép Párist ohaitva, mellöle el-húlván
Annak szereteti Helenára gyúlván.
25 Bellyebb az Ágyaknak setét árnyékában
Buskodik Pyramus Szeder-fa allyában
Ereszti végtére tőrét agyékában
Tulaidon vérének borúl biborában.
26 Annak Szerelmesse Thysbe-is oda jár
De szép Pyramussát halva talállya már
Reménlett örömét éri keserves kár
Életéhez ö-is több virradást nem vár.
27 Hanem tsókot adván el-esett Testének
Fel-emeli véres törit édessének
Jaigatási között akasztya mellyének
Által üti magát, 's-véget ád éltének.[4]
28 A sok Paplanokon keserűségében
Sir Didó Aeneást ohaitya szivében
Villog ki-vont Töre ennek-is kezében
Halálához készűl, üti-is mellyében.
29 Ennek szomszédságát Galataea tartya
Kedves Acissának halálát sirattya
Sok egyebeknek-is láttzik itt bánattya
Kiki el-távozott kedvesét ohaitya.[5]
30 Bezzeg a házakban nintsen a Posztónak
Semmi bötsűlete mint a hideg hónak
Hanem Drága köbűl aranybúl valónak
Török országbúl jött selyemnek, 's-más jónak.[6]
31 Valami a szemet gyönyörködtetheti,
A szomorú szivet örvendeztetheti,
Valami a sok bút el-feleitetheti
'S-a meg únt életet kedvessé teheti
32 Azok mind meg vadnak Tétény Kastéllyában
A kinek itt mi kell ne agjon bújában'
Csak ö Nagyságoknak bízzon jó-voltában
Ezer modgya lehet itt vigasságában.
33 Illyen volt Trójába Priamus lakása
Volt Palotájának hasonló szabása
Trailus házának tsak e lehet mássa
Aki el nem hiszi, kérem maga lássa.
34 Agamemnon itten el-lakhatott volna
Ha Görög Országbúl, le-jöhetett volna,
Pergamai Páris bezzeg örűlt volna
Lopott Helenával ha erre tért volna.
35 Nem félt volna attúl: hogy Görög Országnak
Nemes vitézei rá uszitatnának
Roppant épűleti meg-gyuitathatnának
Kö-falas Bástyái fel-hányattatnának.
TÉTÉNY' ÉKESSÉGÉNEK
Másadik Része
AZ ERDŐRŰL.
36 Hainallik az idö tsillagok már mennek
Szép piros sugárok gyönygy napot emelnek
Már a madárkák-is fészkekből ki-kelnek
A napot köszöntvén hainalt énekelnek.
37 Tele itt az erdö azon madár szókkal
Tsátsognak a Szaikók süvöltő Rigokkal
Nyögnek a Gerlitzék örvös Galambokkal
A sárga rigó is tsattog mind azokkal.[7]
38 Fülemüle fö-kép' fujja a'nótáját
Piheg nyelvetskéje tátogattya száját
Több sereg madáron teszi a' probáját
Ki fog mindegygyiken, nem szánnya vér-árját.
39 A Patsirta magát égig fel emeli
Tris Pipis Párjával a levegőt veri
Vad-Galamb Kakukkal fa-allyát heveri
Kisded Ökör-szemmel sok apró fa teli.
40 Ezekkel mind egygyütt a Varjú, Czihege,
Sarka, veréb, 'Holló, Karvaly, és Serege
Kendericze, Sármány, Vörös-bögy, Czinege,
Stiglicz, Pintyő, Csízik, Pipelö, Vemhege.
41 Ezek ám a tsipő szunyogok' Hóhéri
Kiki a bögyébe seregenként méri
Hogy ha azt bögyéből saját fia kéri
Torkába okádgya mellyét nem kémélli
42 Nem sír bezzeg itten Thysbe Pyramusért
Vagy keserűlt Didó el-ment Aeneásért
Nem-is jaigat Phyllis hit szegő Társáért
Avagy Penelope Csavargó Uráért.
43 Sem Laodemaea Protesilausért
Be zárt Hypermnestra atyafi Linusért
Sem nem ohait Phaedra gyöngy Hippolytusért
Leanderért Hero, vagy Biblis Caunusért.[8]
44 Hanem egygyütt vigad Páris Helenával
Hangzik-is az erdö vig katzogásával.[9]
Örül Diána-is sereg nymfájával
Kerűli az erdőt szagló kutyájával.
45 A vadakkal gazdag Delus Szigetében
Driades Szűzeknek nyilas Seregében[10]
Ha menni kévánnál, ide jöj: mert éppen
Hasonló ez ahoz minden Termetében.
46 Hát még égig emelt rettenetes Nagy Fák
Világ elejével verekedö nyár-fák
Mint viz Partyán ingó sok tsomótlan kákák
Igyenessen nyölnek, ezt sok szemek látták.
47 Nem árthat ezeknek Boreás nagy szele
Sem pedig fagylaló Bramiusnak dere
Noha agyarkodik rosz idő Nagy Tele
Tsak annyiba tartják mint föhőt a Here.
48 Fáknak allját lepi a szép tér mezőség
Viragokkal feles vidámitó zöldség
Mezei-violás, árva szök-füs Térség
E Fölűl a Gazdag Sárga dinnyés Nyirség.
49 Hallottad-é hirét a ma szép Cyprusnak
Avagy kettös hegyű hires Parnassusnak
És az áldott Kútnak a Castaliusnak
A melly kedves helye Musákkal Phaebusnak.
50 No hát ez erdőt-is azon Isten járja
Hol üzi a vadat, hol azt lesre várja
Most ebbel vereti, most hállóba zárja,
Nem tartóztattya meg semmi eső árja.
51 Ha a Madár Kertbe az erdörül be mégy
Annyi ott a Fátzány, mint hideg vette légy
Igaz mondásombúl kételkedést ne végy
Ha még se hiheted, Te magad Probát tégy.
52 Láthatd a Méhnek-is ö gyönyörűségét
Hasznával egyenlő Rajok ékességét
Ki-furna oldalam', hogy ha ditsöségét
El akarnám nyögni Kaptárok' épségét.
53 Ditsérje a világ Görögök erdeit
És a vers-szerzöknek róluk irt verseit
A regiség akár rágja bár körmeit
Nem veheti ennek tsak még-is eleit.
TÉTÉNY' ÉKESSÉGÉNEK
Harmadik Része
A HÁZI-KERTRŐL.
54 Vagyon az erdöben egy irtoványos út
Hogy ha bal-kéz felöl az ember jobra fut
's-magát arra tartya, ahol vagyon a kút
Igyenes nyomáson hamar a kertbe jut.[11]
55 Nem tudom a Kertnek lehet-é az Párja
Mellynek Görögöknél nagy vala az ára,
Tempének nevezték, nem volt soha kára:
Mert sok kilints alatt erös volt a Zára.
56 Nagy volt annak haszna, de ennek még nagyobb
Jó volt a hireis, de ennek annnál jobb
Mert uttyokra nézve ez ám a nagyságosb
El rendelt Fajjért sokkal Vidámságosb.
57 Itten a Szüz Kloris virágját Plántállya
Amaramthus Iffiú szagos uttyát állya
Viragban öltözött kék narcissus szállya
Fehér Hiacynthus köntösét ajánlya.
58 Tanyér virág, Szök-fű, Zsálya sokaságát
Fehér, vörös Rosa, Violák nagyságát
El-bámúlva nézed Virágok Virágát
Magos Rozmarinnak rendbe szedett ágát.
59 Itt a Fa árnyéka még töb virágokat
Gazdagon nevel ám szép liliomokat,
Nem hoz büdös bürköt, 's-tsipő tsanálokat
Körmös boitorjánnyal más egyéb gazokat.[12]
60 Mert a Kertész itten igen forgolódik
Ha tsak még a fünek feje ki tolódik
Tovéből ki húzza, vagy tán el nyomódik
Egy egy Gazotskának helye sem adódik.
61 Olasz Országbúl jött Naránts Fákat láthatz
Asztal ékesitő Citron almát vághatz
Fa alatt ezeknek, szát-is bizony táthatz
Bele húll: ennél szebb tsudát nem találhatz.
62 Alma-fa Gyümöltsét tsak alig tarthattya
Körtvély terhes ágát föld felé rángattya
Ég-szinű nagy szilva magát mutogattya
Egy ökölnyi baratzk, Hertzegek illattya.
63 Pyramis módgyára emelkedett Buxom
Kö-fal gyanánt nyől-föl hoszszú uton a Som
El-verik a napot, hogy oda ne jusson
Hanem hogy az árnyék hamar oda fusson.
64 Sok Istenek képét kövekböl faragták
Öket sok helyekre egygyenként el-rakták
Saját tzimerjeket kezeikben adták
A Kertnek örzését ö reájok hagyták
65 Priapus többeknek elejekben állott
Ennek szem közében egy Nymfátska szállott
Ez tsak viragokat az szőllőtt is hány ott
Igen szép oszlopra mind a ketto hágott.
66 A Grádics elein Jupiter áldogál
Tüzes meny-kövével ide-'s-tova haigál
Bal kezén a kertész ásójával áskál
Retket tart keblébe mint eleven úgy áll,
67 Ezek után Thysbe ismét siránkozik
Egy törsökre dülvén párra várakozik
Utánna fekvöknek szaván el irtózik
De még szemközének szavához sem bizik.
68 Állyunk meg Thysbénél, sokszor emlegettük
Pyramus Társát-is Sokszor szóba vettük
Még-is mint lett dolgok eddig sem értettük
Szollyunk hát ezekröl tán meg kedveltettyük.
69 E személlyek egy-mást igazán szerették
De Szerelmek tzéllyát ugy el-nem-érhették
Amint ö magoknak mindketten fel-tették
Mivel hogy az attyok, 's-annyok ellenzették.[13]
70 Azért azt végezik titkossan egy-mással
Mihelt az elsö hold lesz olly ujjúlással
Hogy annak fennyénél bár tsak kis látással
Lehet indulniok, áll úton járással[14]
71 Kiki el vonyodgyon házátúl attyának
A városon kivül lévö Eper-fának
Siessen bokrához, azt tartván tzéllyának
Az hova köll várni jövését Társának.
71 Ugy hogy aki modott elöbb talál venni
Az el menetelre, és a fánál lenni
Még a másiknak-is oda lehet menni
Annak ott kell addig várakozast tenni
73 Ott pedig a Fának tsak szomszédságában
Vala egy kút-fö-is, bö a' forrásában,
És az igen hires vize jó voltában
Szép ligetes erdö annak lefolytában.
74 Tysbe jut hamarébb a végzés helyében
De ott egy Oroszlány akad a szemében,
Akit látván szalad, és ott ijettében
El ejti fátyolát, kit viselt kezében.
75 És azt az Oroszlány verrel folyt szájával
Öszve tépi, amely valami prédával
Tsak akkor tölt volt meg, és szomjú torkával
A kúthoz sietett arra vött úttyával.
76 El jut Pyramus-is, de ott Kedvessére
Nem találván, búsúl, hol késik ennyére,
El-tipett fátyolát látta meg végtére
A mellyen el-ijjed, 's-el-hűl minden vére.
77 Azt tudván hogy a vad az ö szép szerelmét
El-szaggatta, mondgya: szörnyű veszedelmét
Ö szerzette, 's-veti abban késedelmét
Okúl, és szenvedi szive nagy gyötrelmét.
78 Az el vérzett fátyolt végre addig hánnya
Sürű könyvei közt hogy magát el-szánnya,
Mondván tovább éltét már ö sem kévánnya,
Sött hogy ezt eddig-is nem végzette, bánnya.
79 Mert minthogy már az ö egygyetlen-egygyének
Régen lett el-este ártatlan testének,
Neki-is (ö lévén oka el-estének)
Fogyni köllött volna eddig életének.
80 Ez alatt könyvének sürű záporában
És keserves Szive' gyözetlen kénnyában
Raita függö kardgyát ragadgya markában
És rá botsátkozván ölti ágyékában.
81 Azzal földre düle a midön vérében
Fetreng már, im' hol jö Tysbe félelmében,
Bátorodván a vad' onnént el-mentében
Bizván hogy Pyramust leli már helyében,
82 Ott-is leli ugyan, de már által vërve
Ö magát kardgyával, 's-a' földön heverve
És kedves személlyét vérébe keverve
Akit látván indúl iszonyú keserve.
83 Sárgúltak rozsái gyenge ortzájának
Clárissa halványúlt Piros ajakának
Hervadt lilioma szép fehér nyakának
És alabastroma rutúlt homlokának.
84 Nagy homályba borúlt vidám szeme-fénnye
Zaporúlt könyvének ki öntött örvénnye
Kedves életének szomorodott kénnye
Rút kétségre jutott regi szép reménnye.[15]
85 Borúl azon közben édes személlyéhez
És sürö tsokokat egyelit könyvéhez
's-Echót vévén társúl nagy kesergéséhez
Végre illyen szókat tészen kedvesséhez:[16]
86 Oh ti nagy Istenek miért Teremtettem
Mi oka, hogy ennyi kénokra vettettem
Jöjjön már hamarébb a veszély érettem
Engem rontson, és más ne veszszen helyettem.
87 Mert minden reményem már meg fogyatkozott
Látom szerentsétlen orám, és átkozott
Anyám, gonosz Napon méhében hordozott
Minden boldogságom ha igy tsalatkozott.
88 Oh te én minden jóm, és gyönyörűségem
Minden nád méz felett való édességem
Tündöklö szép Napom, tellyes reménségem
Jai miként romlottál én drága szépségem.
89 Lehetne hallanom, bár tsak egy szótskádat
Vehetném valami biztatásotskádat
Vigasztalnád azzal te szolgállótskádat
Jai de halál fogta minden tagotskádat.
90 'S-meg-merevitette szép gyenge Testedet
Szomorú halgatás kötötte nyelvedet
Dérlelö hidegség fagylalta szivedet
Süketség dugta be két hangos füledet.[17]
91 Keserűllyön az ég a sok tsillagokkal
Szánnyon erdö mezö a szép virágokkal
Hegyek, völgyek, Berkek, ki-folyó kútakkal
Szellö, viz, tüz, harmat 's-mások mind azokkal.
92 Oh még-is én drága kintsem, 's-ékességem
Sok bús keservimben kedves reménységem
Lelkemet ujjitó nagy gyönyörüségem
De már el-hunt napom, és keserüségem.
93 Pyrame! Pyrame! Im' én-is Testemet
Fel áldozom, 's-érted ki ontom véremet
Erövel ki vonom Testembűl lelkemet
's-e fa alatt hagyom emlékezetemet.
94 Légyen az a hire mind kettönk estének
Nagy volt igazsága ezek szerelmének
A kik egygyütt ketten hogy nem élhetének
Egygyütt lett itt vége mind kettö éltének.[18]
95 Mind az által kérlek, emeld-fel szemedet
Pyrame! Pyrame! 's-a te Kedvesedet
Tekintsd-meg, hogy hidgyem igaz szerelmedet
Mond-meg e veszélyben mi hozott Tégedet?[19]
96 Föl-emelé szemét ezek közt, 's-rá veti
Pyramus Tysbére; vár ez hogy veheti
Valamelly szavát-is, de azt nem teheti
Sött húnyik szemei, 's-vég-halál követi.
97 A kinn annál nagyobb jajjal keseredik
Mit mivellyen tovább, busúl, 's-epekedik
Most ra borúl, 's-úgy sir, most fel-emelkedik,
Veszedelme okán sokként vélekedik.
98 Azonban fátyolát meg-látván mellette
'S-hogy azt öszve tépte,'s-vérrel-is festette
A vad, akkor onnént könnyen meg értette
Hogy halála okát ez, 's-nem más szerzette.
99 Mert tudgya: a mikor a fátyolt szemlélte
Látván hogy ezt a vad' foga el-metélte,
Hogy az ö magát-is fel-falta azt vélte
's-amiatt fogyott el maga által élte.
100 Azért ismét sohajt, és tekint az égre
Az igaz szerelmet hiván segitségre
Szive gyengeségét hozza Merészségre
És kedvesse kardgyát emeli fel végre.
101 Azzal a Testhez tér, 's-azt megént könyvével
Mosogattya szegény; Annak végzésével
Fel emeli magát, 's-mind a két kezével
Tartya már a kardot; 's-bele dűl mellyével.
102 A melly által járja, és hat a szivére
Annak hegye, 's-halált hoz szép életére,
A' hol el borittya azt-is Piros Vére
Döl le omló teste Szerelme Testére.
103 Hogy a kiknek nem volt szabados éltekben
Egygyűtt élni, 's-lenni kévánt szerelmekben,
Halálok idején egyenlő ugyekben
Egygyütt nyúgodgyanak egygyüvé estekben.
104 A kiknek a Fa-is Ö természetében
Alatta ki omlott Testeknek Vérében
Változik, mert eléb fehér gyümöltsében
Feketévé lészen mint egy keservében.
105 E volt tehát vége Pyramus', Tysbének,
Ki múltak világbúl iffianta vének
E kertbe van képek, Bizonyságúl lének,
Hogy vagy ezekböl-is szép hirt-nevet vének.
106 Osztán még, az aiton két Görög Vitézek
Ajax Ulyssessel állanak ám ezek
Szikráznak szemei, fenyegetnek kezek,
Fügnek bajuszszai, mert ez a tzimerek.
107 Tegzes Diánának egy Kutya kezében
Marok nyil a hátán, nyúl pedig keblében
Uszítgattya ebét, mennyen ligetében
Fáradsága árát meg-adgya helyében.
108 Ki-is mint az agár vonyódik helyére
Tipog, tapog, ugrik nézvén a tserére
Lesi, hol vehesse a nyúlat szemére
Alig várván hogy azt űzhesse kedvére.
109 Nem tom mi rút embert tettek ellenében
Potrohas a gyomra, kalap a fejében
Nem néz rá Diána, Kutya a szemében,
Csuda, hogy eddig-is Nem lett erdejében.
110 De le van szegezve erövel nem birhat,
Hozzája nem mehet, vele meg nem víhat
Sem hogy segitségre jöjjenek nem irhat
Erölteti szemet, még sem igen sirhat.
111 Itt a Somos úton vagyon még három rész
Mellyet rendbe szedett a szép emberi ész
Mindenütt négy Istent helyheze a Kertész
Kiktül mind untalan nagy segitséget vész.
112 Elsöben a Musa sipját fuidogálná
Néki a Kertésztül rendelt örét állná,
Ha le törött sipját Ujra meg találná,
De igy nem fujhattya, akár mint próbálná.
113 Bezzeg Göbölyös Pán a másadik részen
Fujja furullyáját szép nótákat tészen
Hallyák ennek hangját a többiek készen
Kiki sipjaibúl Nagy örömet vészen.
114 Hangos deákságát végsö resz-is hallya
Ötet többi között felsegesbnek vallya
Ö hozzája képest a többi tsak allya
Nem-is máse, ha nem tsak övé a pálya.
115 Adgy már most e Kerthez másikat hasonlót
Egyenes lélekkel ki-mondom a valót
De amint gondolom el-veszted a tallót
Akár mely mérészen forgatod a hállót.
116 Ebben az öreg Úr sokat múlatozik
Következendökrűl sokat gondolkozik
Néha el-is búsúl néha vigadozik
Néha gondgyai közt el-is szunnyadozik.
117 Méltóságos Aszszóny Uri palotáján
Uj szinbe öltözött annak folyosóján
Örül, vigad, noha a szivének táján
Titkollya örömét, de tsak ki megy száján.
118 Le szokott e kertbe Nympha Seregével
Járni az utakra egygyetlen-egygyével,
Örül Magzatinak, és ékességével
Igen ditsekedik kivált szépségével.
119 A Seregnek fehér, 's-kék Bársony ruhája
Hyacint virágnak raita szép formája,
Arra fel jegyezve Pomona példája
És vidám Flórának sok féle rósája.
120 Nem volt Araknának szövése illyen szép
Noha mesterséggel volt az-is jeles, 's-ép,
Mert a Driadesek szőtték erdei nép
Meg fogák a szemet, mint madarat a lép.[20]
121 Meg vallom tsudáltam Szép udvariságát
Szemérmet viselö Sereg bátorságát
Eleve meg érett eszét, 's-okosságát
Akik mind fel-múllyák gyenge iffjúságát.
122 Visgáld meg azoknak szép deli formáját
Ezen Magzatokban e világ tsudáját
És az Isteneknek olly Remek munkáját
Mellyben tennék minden Szépségnek Summáját.[21]
TÉTÉNY' ÉKESSÉGÉNEK
Negyedik Része
A' PINTZÉRÖL.
123 Hadgyuk ott a Kertet mennyünk a Pintzébe
A Kastélytúl tovább lévö szélességbe
Ereszkedgyünk le ott azon nagy mélységbe
Gyuitsunk világokat merö setétségbe.
124 Meg láthattyuk itten Hercules Munkáját
Avagy az Orjások dolgainak Párját
Nem szánta Vulkánus itt erös Szolgáját
Vele edgyütt Brontes faraghatta száját.
125 Köss tsomót eszeden itten édes Músám
Ez írásom után hadd-el hadd itt van ám
E lyuk faragóját Nem tudom nám mondám
Súgd meg azt-is: mikor? maid meg köszönöm ám.
126 Elsöben-is tehát azt köll észre venni
Hogy ahol Tétény van ott köll vala lenni
Potentianának, 's-azt-is hozzá tenni
Hogy Kronikáinkba köll ezekért menni.
127 Potentianának nevét abba hagyták
Midön hét Kapitányt e helyen levágták
Ezek' Tetemérül Tetemnek hivatták
E' nevet az után Tétényre forgatták.[22]
128 Bizonyságom ebben Tabaid-közti Térség
Nem messze Téténytül egy hoszszú mezöség
Itten fekszik Keve Oszlop az erösség
Erre tanit minket a gondos régiség.
129 El-is hidd, hogy Tétény Temérdek Hasznával
Nagyra ment fel mindég Tágas Határával
Határában termő sok féle javával
Egy úr alatt vala régen ó Budával.
130 Búda volt az az Úr, Ötse Attilának
Scyttyai Magyarok ama Királlyának
Pannoniában jött Isten Ostorának
Azután, Országunk erös Oszlopának.
131 Ha tehát várossát ellenség nyaggatta,
'S-élésekre való kenyerét el-fogta
Búda katonákat Téténybe nógatta
Hogy élest hozzanak tsak oda haitotta.
132 Tudgyuk pedig nehéz szemek elött járni
Alattomba köllött mindent oda várni
Azért-is olly helyet köll vala találni
Mellyen a járások nem lenne olly kárnyi.
133 Szeretnék, ha ennek módgyát találhatnák,
'S-egy hegynek az allyát ha ki-is váshatnak
Budarúl Téténybe uttyukat áshatnák:
Mert így alattomba e helyet mászhatnák.
134 Volt egy Brontes nevö ember uj Budában
Igen hires Mester a kö-faragásban
Nem volt körül belől mássa a' vágásban
Ez ajánlya magát hegy-oldal ásásban.
135 Mondván: ha mondanák: készületet tenni
Akarna már ahoz 's-aztat úgy fel venni
Hogy annak hibája Ne talállyon lenni
Melly miátt tzéllyához nem lehetne menni.
136 Meg engedi Búda, tsak lásson dolgához
Kéri-is Társakat vegyen a Munkához
Bizvást kezdgyen mindgyárt a hegy oldalához
Hogy mennél hamarébb Juthatna tzéllyához.
137 Gyüitnek azért öszve számos miveseket
De nem lágy kövekkel bánó mestereket
Sem gyenge Munkához szoktatott kezeket,
Hanem kö-sziklákat hányó embereket.[23]
138 Mellyek-is fö-képpen kovácsok valának
Mert másokra hamar nem találhatnának,
De jók voltak ezek, elö-is állának.
'S-magokra válallyák sullyát e munkának.
139 Ollyak mintha jöttek volna az Aetnábúl
Vulkánus mivének szennyes Barlangjábúl,
Most-is füst gözölög némellyek szájábúl
Százat választanak ezeknek számábúl.
140 Vas por szennye ülte hízott pofájokat
Szénnel pozdorjája füstöllött nyakokat
Sok szikra tsipdesé fel tűrött karokat,
Szörnyű pöröly tölté bé-fogott markokat.
141 Ritkúlt a szakállok tsapdoso tüzekkel
Éktelen homlokok pörsölzött szemekkel
Ortzájok varasúlt gyakor égésekkel
Merö fél-ördögök kormos személlyekkel.
142 De mint Orjások temérdek tagokkal
Hegyeket birnának emelni vállokkal
Lapda-ként jadzanak nagy furó vasakkal
Mindent véghez visznek erös munkájokkal.[24]
143 Húsz font vasat adnak kezekben ezeknek
Mondván a munkáért ugyan meg fizetnek
Ha a hegy-oldalbúl sok követ ki vetnek,
Nem veszik tréfára ugyan tsak sietnek.[25]
144 A Lyuk gégéjéhez visz már emez tüzet
Amaz a Munkások számára hoz vizet.
A verö pörölyhöz készit némelly kezet
Némelly már le vágott kö talitskát vezet.[26]
145 Buffannak a kövek, kösziklák ropognak
Melegszik a legény, mindenütt pattognak
Az erös Kovácsok itt-'s-amott forognak.
Kezdet faragáshoz serénységgel fognak.[27]
146 Hainal szint-is mutat a Kö setétsége
Meg pirositotta a tüz melegsége
Engedelmeskedik lágyúlt keménysége
Kö-közt a fa gyökér, noha nedves, ége.[28]
147 Zúgnak a Pöröllyök fel emelt kezekben
Üti kiki tehet mennél erössebben,
A munka, és a tüz heviti testekben
A röpűlö szikrák dongnak a mély helyben.
148 Húnt a nap. Setéte van az éjtszakának
Fényes tüze láttzik akár melly szikrának
Most látnád méhelyét lángozó Aetnának.
Ahol ezen hegybe ezek kalapálnak.
149 Üstökös tsillagot minden ütés csinál
Sok ugrosó szikra szökdetsel kohánál
Tüzes lidértzeket éjjel aki tanál
Itten minden vágás több szikrát ád annál.[29]
150 Tágas immár a helly, mellyet kalapálnak
Neki állnak osztán a jobbik szárnyának
Sürün jár a fúró, törik, mást adának
Bezzeg uj szerszámmal jobban dolgozának.
151 Egy kevésé osztán a vágót le tették
Suhog raitok a viz, mellyel meg öntötték
Némellyek meg-sérült kezeket kötötték
Némellyek meg-izzadt nyakokat törölték.[30]
152 El-kezdék azután ismét a munkálást
Korty égett bor után félre tett áskálást
Hejjába valora nem tesznek egy állást
Sok az ész, egy vagy más mond uj uj találást.
153 Nem rakta bár ennek Köm-éves oldalát
Hanem fúr farag vas furdalta a vállát
Hegyek oldalába kohás kőszikláját
Csak tsupa faragók mettzették az allyát.
154 Meg sem szüntek addig, a'meddig egészlen
Budárúl Tétényig nintsen a lyuk készen
Mindent el végeztek immár minden részen
Várja a jutalom mind egygyiket készen.
155 Fizetések nem tom mennyire mehetett
Erről tsak egy szó-is könyvbe nem tétetett
De hogy az bizony tsak igen sok lehetett
Valaki szemlélte nem kételkedhetett.
156 A hat lovas hintó meg fordúlna benne
Hogyha egy valaki tsak próbát-is tenne
Aki ezt nem hinné kérném oda menne
Akkor beszedemből igaz mondást venne.
157 Mikor ezt ennékem mondották nem hittem
De minek utánna magam oda mentem
Hitetlenségemet mindgyárt félre tettem
Hogy igazat szóltak tüstént eszre vettem.
158 Valaha e lyuknak volt haszna igen nagy
Mert szép Buda népe ebben meg-mentve vagy.
De szegény sokára ebben-is alább hagygy,
Ne higygy az idöknek, 's-rájok semmit se adgy.
159 Le tette ugyan mars hartzoló Dárdáját
Akkori időkben Pallás-is sisakját
Olai fa ágakkal fűzte bokrétáját
Ugy viselte a szép békesség tógáját.[31]
160 Végben minden dolog csendessen mehetett
Bacchus általagja nyertessen telhetett
Ceres sarlója-is kár nélkül metzhetett
'S-böv Takarmányibúl nagy hasznot vehetett.
161 Tegzes Diána-is sereg nymfáival
Bátran múlatozott szép vadászatival
Töltötte örömét ejtett vadaival
Sebesitvén öket tollas nyilaival.
162 Musák a Parnassust bátorsággal lakták
Apolló letzkéjét figyelmel halgatták
Szép tudományokkal elméjek futtatták
Azok közt Magokat kedvesen múlatták.
163 Sok Göbölit a Pán szabadon jártatta
Egy mezörűl másra kár nélkűl haitatta
Nem lévén kóborlók senki sem bántotta
Melybűl esztendönként szép hasznát várhatta.
164 Neptunus haszonnal halászta Tavait
Triptolemus böven rakta asztagait
Bizvást legelteté Tytirus juhait
Aristaeus vigan nézte méh-rajjait.
165 Akkor Szüz Kloris-is bátran kertészkedett
Fáradsága után viragokat szedett,
Kikkel Kedvesinek kedvel kedveskedett
Hadi veszéllyektűl nem félelmeskedett.
166 Ágyát bátorsággal Hymen-is vetette
Az uj házasokat a melyre fektette
Elsö örömekben kedvessen éltette
Mars háborújátúl őket nem féltette.
167 Minden kereskedő, 's-útazó bátran járt
Szabatos úttya volt, nem félt hogy vallyon kárt
Fáradozásábúl szép nyereséget várt
Hasznával töltötte mind a telet, 's-mind nyárt.
168 Arany idö volt ez, de vassá kezd lenni
Mávors-is dárdáját fel akarja venni
Késziti sisakját Pallás-is fel-tenni
Látván hogy ujonnan Mezöre kel menni.
169 Romol a békesség hadak kiáltatnak
A kapa, 's-szántó vas heverni hagyatnak
Kin Ceres, és Bacchus meg szomoritatnak
Mert ez Kenyér, amez bor nélkűl hagyatnak.
170 Szokott vadászattya Múlik Dianának
Halván harsogását Mars Trombitájának
Annyi bátorságot nem igér magának
Hogy most állya lesét erdök árnyékának.
171 Apolló-is félben hadgya dictálását
Váltóztatni kezdi a Músák szállását
Tágittya Kloris-is a kertek járását
Bátorságosb helyen rendeli lakását.
172 Ott hadgya Neptunus halászó tanyáját
Triptolemus futva hordgya gabonáját
Szaladva kergeti Tityrus-is nyáját
Bizvást Aristaeus sem tölti Tonnáját.
173 Pán Göbölinek sints szabad legelése
Puha Hymennek-is délig heverése
A hadak hirére van ezek vesztése
Innént oda, 's-onnént amoda menése.
174 Félelmessé lészen a bátorságos út
Fel-verett szekerén lát a Kalmán sok bút
Mindene prédára, 's-káros Sakmányra jut
Az ijett szegénység egy helyböl másban fut.
175 Hadi készületek mindenütt láttatnak
Tábori eszközzel szekerek rakatnak,
Készitetnek nyergek, patkók lábaltatnak
Pantzél, Sisak, Karvas, Pais forgattatnak.
176 Ki nyilát késziti, ki kardot köszörűl
Némely-munkálkodik sátorai körűl
Ez kópját egyenget, az hószszú tőrt törül
Ki kedvetlen készűl, ki, hogy el megy, örül.
177 Végre a jel adó Trombiták harsognak
Hogy kiki fel üllyön, 's-indullyon jelt adnak
Az eresztett zászlók mezökön lobognak
Szép Magyar seregek alattok villognak.
178 Budának-is szine sok úr sok nemesség
Királyok nemébűl esett fö-emberség
Hó pénzes Katona sok szabad legénység
Magyar, Oláh, Kun, Jász, erdélyi székelység.
179 Kardot köt Lajos-is ezeknek Királlya
Közikben érkezik, rendeket visgállya
Noha nem tetteti, de szivét bú állya,
Még-is Sisakjátul fejét nem sainállya.[32]
180 Mennek ezek osztán ama Moháts felé
Annak Tér Mezejét tsak husz ezer telé
Tomori Pál Érsek, és Hadnagy nevelé
Egyedül a Reményt, de kár esik mellé.
181 Mert a Török tábor mint amaz özön viz
Egy emberünk ellen vagyon-is talán tíz
Sárgúl a Magyarság a Török pedig hiz
Ne mondasd a többit velem: mert mingyárt sirsz.[33]
182 Jadszik már az Echó a Török dobokkal
Adván feleletet viszsza vert hangokkal
Zászlókat a kényes szelek-is szárnyokkal
Csapdossák, 's-múlattyák Magokat azokkal.
183 A jövö sereg-is magát már mutattya
Látzik tarka föknek gombos patyolattya
Más-féle sapka-is, 's-azok tollazattya
Kiknek vitorlait az Eurus forgattya.[34]
184 Vélnéd annyi fene vadaknak jövését
Fel-tátott szájokkal élted el nyelését
Mennyi Pardutz, Tigris, Farkas bör tsüggését
Látod nyakok körül, 's-maid reád szökését.[35]
185 Látván a Magyarok, hogy már közel vannak
Olajt vett szikrái sebessen lobbanak
Taitekzik a szája mint a búsúlt Kannak,
Öszve vert fogai szájában pattannak.[36]
186 Azon közben mint a Caucasus hegyében
A mely oroszlánynak el-loptak kölkében
Siv, riv az erdőben fel-forrott mérgében.
Mindent kergét, üz 's-ront kölyke kerestében.
187 Oly szív iszonyitó nagy sivalkodással
Érkezik a Pogány Alla kiáltással
Öszve kap a két had hirtelen egymással
Végső itéletet képzö ropogással.[37]
188 A sok jai kiáltás veri az egeket
'S-mind e'-földi pára bövit fellegeket
Akikkel némellyek el-maradt fejeket
Némellyek kesergik atya-fi véreket.[38]
189 A sürü lövések dongó bogarai
Szaporán repdesnek mint méhek rajjai
Ki miatt sokaknak ismét uj jajjai
Hallatnak: mert igen mérgesek fogai.
190 Öszve egyelűlt por a kard villogással
'S-azok közt a gyakor hegyes nyil járással
Mint menyköves idö tüzes villámlással
A benne forgóknak vagyon gond adással.
191 Kiknek záporátúl vér patakok nyölnek
El szakatt a nyaka már nem kevés fönek
A tanúlt Törökök hejjába nem lőnek
Kik a Magyarokban sokat földre tőnek.[39]
192 Oda van Tomori, oda a nyereség
Meg hal a Király-is, nem fél az ellenség
Korlátköit, Szálkányt el-hadgya reménység
Füstbe ment immáron minden szép ditsöség.[40]
193 Horvátnak, Sárkánynak hever már szablája.
Nem sebesedik már a Török pofája,
Czibak kardgyának-is vagyon vér rozdája
Ez-is hamar hull, van foga tsorbája.[41]
194 Édes Nemzetünknek jaj nagy veszedelme!
Ennék szörnyüségén el bódúl az elme!
Hogy jól ki mondhassa nints annyi értelme
Mint rontá országunk Pogány gyözedelme.[42]
195 Elég az: Mohátsnál el-veszett nap fénye
Tündöklő hazánknak oda lett a kénnye,
El-veszté hainalát ki-derűlt reménye
Forgó föbe hozta tsavargos örvénnye.
196 E had után pedig oda lén Buda-is
Igy el-feleitetett az emlitett lyuk-is
Kik azt el-temették el-haltak azok-is
Azt se tudta senki volt-e' vilagon-is
197 Ugyan-is nem volt más okom, hogy e hadat
Le-irtam volt, hanem meg-akartam aztat
Mutatni, hogy e had után volt: e' lyukat
Hogy el-veszték, 's-benne nem látták hasznokat.
198 De e Lyuk' hol létét újra ki tanúlták
Csak nem régen volt ez, a midön meg-tudták
Maid meg mondom ez-is hogy esett, meg-súgták
Ezt nékem az Urak, 's-tudtomra-is adták.[43]
199 Egykor hogy az éjj homályok le-húlnak
Mosolygó ortzái hainalnak ujjúlnak
Mint pünkösdi kertek rósákkal Pirúlnak
És a madárkák-is szép nótákat fúinak.[44]
200 Nyögi a Gerlitze el tévedett Társát
Az örvös Galamb-is mondgya buliklását
A Patsirtának-is hallani hangzását
'S-a fel-kelö napot Üdvezlő áldását.
201 Fürj pitpalattya-is hangzik a megyéken
Hallya azt a társa, mert igen érzékeny
Rigó-is ki kimérül nem feledékeny
Fütyöl a párjára zöldellö tseréken.[45]
202 Az apró ptrütskök-is ugyan hangitsálnak
A kis méhetskék is dongva járdikálnak
Terhekkel a gondos hangyak-is sétálnak
A télre valóért tudgya hol bujkálnak.[46]
203 Illy szépen kelö nap a Sok Úrfiakat
Vadászatra hija, 's-mozgattya ágyokat,
Ezek-is fel kelvén készitik magokat
Vadak lövésére köpdösik Markokat.
204 Minthogy még estve-is ki volt adva jele
Többi-is rend szerént idején fel kele
Kinek úgy volt hagyva a meg-is nyergele
A szagló ebeknek ebész-is kürtele.[47]
205 Antal Úrfinak itt leg szebb paripája
Czimerét hordozza a jobbik pofája
Nem tom honnét való, tsifra a formája
Játékos zabláit rágdogállya szája.[48]
206 Meg vonyittya száját néha kantárának
Helyét sem talállya tantzoló lábának
Engedvén azomba vonyitott szájának
Ugy lép valamint kell az akarattyának.[49]
207 A Jósef Úrfi-is mendegél mellette
Bétsbe tanúlt lova egy lábát fel vette
Mint egy könnyü lejtös azt megént le tette
Változtató kénnyen ugy ugrál elötte.[50]
208 A vadászó Térre azonban jutának
Jelül a koppóknak kürtöt fuvatának
Késedelem nélkűl Menéshez fogának,
A két elsö után többet uszitának.[51]
209 Hivták e kutyáknak egygyikét Delphinnek,
Madám egy pórázon lévő társa ennek,
Szelektül faizottak amint ezek mennek
A mikor nyúl, avagy Róka után kelnek.[52]
210 Vigyázz! Róka ám rád, azomban kiáltyák
Kergetik a Koppók, Joseph Úrra haityák
De tsalt vét ott néki, Antalra ingattyák
Onnét-is el-ugrik, egy lyukba szalaittyák.[53]
211 Noszsza a Kutya-is nem veszi tréfára,
Megy nagy czihogással a lyuknak szájára
Ha mindgyárt a dolog valik-is kárára
Tsak bé megy a lyukba, veszi azt magára.[54]
212 Várnak a kutyára, 's-bíznak hogy maid ki jön
De nints abba semmi, mert ö tsak ki nem jön
Akkor az Urfi-rend hangos katzagást tön
Meg esett a szegény kutyának, illy szót vön.
213 A sok tréfák után hogy ott soká álnak
'S-a szegény kutyára ismét várva várnak
Osztán, hogy ezt bizony tartanák Nagy kárnak,
Ha a' jó kutyátúl immár el-válnának.
214 Azért a szolgáknak puskával jelt lőnek
Ott terme személlye osztán a kettőnek
Szóllittyák a többit ne tartson Erdönek
Hanem e reszére fusson az Mezőnek.
215 Ott lévének mindgyárt valamennyin voltak
Parantsolat szerent a lyukhoz futottak
El-hannyák a földet, jó nagy szát nyitottak
Bele mennek, de jaj ládd hová jutottak.
216 Nem látnak egyebet a nagy setétségnél
Világ elejével termett régiségnél
Szalma gyuitás után a nagy széllességnél
Egy más szemeibe néznek ez épségnél.
217 Azonban a kutya egygyetskét ugatott
Bögnek a kö-sziklák, szava oda hatott
Mind azáltal kiki fegyveréhez kapott
Hát a szegény Róka ki-felé iktat ott.
218 Hogy eppen ki mennyen mindnyájan azt várják
'S-igy mestersegeket egygyenként probállyák
A szegény Rókának bal inát talállyák
A jó tévö ellen boszszújokat állyák.
219 Nem kell vala néki ekképpen fizetni
Életében véget illyen formán vetni
Hanem jó voltáért oszlopot tétetni
'S-holta után ötet el-is temettetni.
220 Tégy jót az emberrel, lám mivel fizetnek
Sok jó-voltod után még osztán ki vetnek
Bár ki vetnének-is, de meg-is öletnek
Bár meg ölnének-is, de el se temetnek.
221 Hazudok: mert ugyan el-is temettetett
A kutyák gyomrába bele-is vettetett
Szegénynek a teste illy sirba tétetett
Noha drága bőre a Szütshez vitetett.
222 Akár miként esett vége a Rókának
Ö volt még-is eszköz hogy rá találának
Azon lyukra, mellyről verseim szóllának,
E vala föbb része a többi dolgának.
223 Én már bizonnyára tsak ugyan el-hittem
Hogy e setét lyukat világosra vittem
Ha más igazabban mondhattya elöttem
Süvegem le veszem Magamban fel-tettem.
224 Igaz az: hogy hoszsza el megy ó Budáig
Igy van ki faragva a lyuk egész várig
Nem kellene ezen gyötrödni sokáig
Csak tovább meg-nyitnák. Nem lett ekkoráig.
225 Mert egy része után ezt el-rekesztették
Midön ezen helyet Pintzének rendelték
Ha hoszszabb pintzére lenne egykor szükség
Könnyen meg-nyithatnák, 's-tovabra vihetnék.
226 Hagygyuk immár abba Pintze régiségét
Nézzük az ott lévö bor minémüségét
Számával egyenlö Úri ékességét
Láb tántoritotta ki-vált erösségét.
227 Sok borok fölött van a Tétényi termés
Jóságához képest éppen oly mint a méz
Meg-itattya magát de ha többetskét vészsz
El-hitesd Magaddal, mint a tsap ollyan lészsz.
228 Circének valami pohári voltanak
Akik sok ördöngösségből állottanak
Kikböl az emberek ha midön ittanak
Mingyárast barmokká lettek, 's-váltóztanak.
229 Ez ám az a Pohár, mellyel meg sértődik
Az embernek esze, 's-roszra-is verödik
Sött az okos állat barmokká tévödik
Mellyen osztán kiki igazán gyötrödik.
230 Jó a jó borotska bár akár kinek-is
Elméjét fárasztó bajos embernek-is
Hamar el-enyisznek bús gondolatok-is
Csak az italában legyen jó modgyok-is.
231 De az ollyan ember, ki semmire sem néz
Hanem Pohár után, még más poharat vész
Es még azután-is sok uj uj kortyot tész
Nem tsuda emberbűl ha osztán barom lész.
232 Jupiter ezen bort bizvást meg ihatná
Ha meny-orszagábúl Uraság le hinná
Abrosia helyet ajakát meg nyalná
Poharát-is talán ugyan tsak el-falná.
233 Bacchus szöllök Attya eztet meg szerette
Midön e világot Thyrsussal kerülte
Azért-is e' helyét főképpen meg-ülte
'S-e jelen létével igen meg bötsülte.
234 Vagyon most-is reá ö néki nagy gondgya
Hogy lesz ezutánn-is mindenkor azt mondgya,
Kérjük böv kintsének hogy száját megoldgya,
Bezzeg a Szőllöknek akkor lészen zsoldgya.
TÉTÉNY' ÉKESSÉGÉNEK
Ötödik Része
A TEMPLOMRÚL.
235 Utólszor a Templom légyen beszédemben
Nem mintha utolsó gondom lenne ebben
Leg-utóbb tsak azért fogom ezt versebben
Hogy róla annál-is beszélhessek szebben.
236 Eztet az Uraság Boldog Szent anyának
Köbűl épitette Szüz Szent Mariának
Többi Szentek fölött mert ezt vélé annak,
Ki értük könyörög egygyetlen Fiának.
237 E volt a magyarok régi Pátrónája
Meg romlott hazánknak egy erös Istápja
Út vesztette szegény' világos szép napja
A zajos Tengeren evedzök tsillagja.
238 Azért-is mindenkor volt ez bötsületben
A Magyarok között nintsen kétség ebben
István Királyunknál ezt soha még szebben
Fel-nem-magasztalta, 's-ditséretessebben.
239 Székes Fehér vári e Tiszteletére
A Győri Templom-is e' ditsöségére
Föl épült Csanádi e' Bötsületére
Bizonyságot tehet Kalocsa-is erre.
240 A Váczi Templomot Geyza épitette
László a Test-vére Váradit rendelte
Tihonyinak allyát elsö András tette
Esztergomnak ágyát a Béla vetette.
241 A Tétényi Haz-is nem másra tzélozott
Midön ezen Szüznek e házzal adózott
Aki-is ö néki sok kegyelmet hozott
Igy szivek aitaján sokszor kolompozott.
242 Ki irott bottyának gyönygy az ékessége
Szemeket vidámit oltárok szépsége
Egig emelkedett Tornyoknak épsége
Mint magnes a vasat oda huz diszsége.
243 Áldott ám az az ész, a ki ezt tétette
Áldott az az ember ki ágyát vetette
És aki falait ég felé vezette
Szép két falaira a Födelét tette.
244 A harangok száma fölhőt el kergeti
Tur levegö eget hangjával keveri
Ha zápor esö jön kö-jegekkel teli
Még tsak ide nézel addig-is el veri.
245 Mise mondó ruhák arannyal fénylenek
Ezüstel zomántzolt kelyhek tündöklenek
Mindenben szép száma vagyon itt ám ennek
Soha költsönözni más helyre nem mennek.
246. Tyrusi csinálmány Ruhák Patyolattya
Melynek egy szeglete Magdolnát mutattya
Fénylö köveivel magát hogy múlattya
Végre osztán szivét azzal-is untattya.[55]
247 Vele van mindene az arany gyürövel
Ritka munka ez-is bötsös érdemével
Aki készitette azt varró kezével
Musak seregébe illik szép müvével.[56]
248 Mert biz oly elméssen formálta ezeket,
Hogy fényleni vélnéd a varrott vizeket
Maria Szemébűl ki folyó könyveket,
Sott rá is eskűnnel látván a tsöppeket.[57]
249 A másik Ruhának amint bal-szegleti
Szent Kalasancius a Sátánt kergeti
Tsak üzi, tsak üzi, de el nem érheti
Meg-is hogy el üzte a kedvét töltheti.[58]
250 Az ördög a mely port tsinált a futásban
Azt-is képzették ebben a Munkában
'S-mint Ruhája ingott a szelek folytában
Látzik itt is lenni illy ingadozásban.
251 A harmadik Ruha egy Pellicánt visel,
Aki hogy Fiait itathassa, mit lel?
Meg nyittya a mellyét jó nagy fel szót emel,
Jönnek a Fiai, ennek öröme tel.
252 A mint a Tengeren szalad prédájával
Moyses, a fenekét érdekli lábával,
Az álló habok-is semmi hibájával
Ki vadnak varratva gyenge arannyával.
253 A Negyedik ruhán egy bárány varratott
Kit vigyorgó foggal Farkas el szaggatott
Könyökére dülvén Maria jajgat ott
Hullatván szemei keserves harmatott.
254 Ennek mestersége nem tsak eszt mutattya
Bárányért Maria könyvét mint húllattya
Hanem gondos szive mint érzi, 's-ohaitja
Annak mozgását-is elödben adattya.[59]
255 Virágok szép neme keriti ezeket
Mesterséges Munka ostya leveleket
Minerva ha mivelt ezeknél szebbeket
Mikor Arachnával próbálták kezeket.[60]
256 Lehetne e Templom akár menö várban
Sött kin-országon-is alhatna e' Számban
Nem esett a Munka tsak azért is kárban
Mert az Isten elött fáradság van árban.
BÉ-FEJEZÉS.
257 Tytirus akolban haitá már juhait
Szántó-is körösztbe rakta asztagait
Már az el-húnt Nap-is nyuitya árnyékait
Hadd-el Te-is Musám Parnassus halmait.
VÉGE
Erdély-országban végeztem el Ao 1766 die 22a 9bri,
midőn hatodik Oskolát tanitanék Megygyesen.
Mind oszve 1028 versek vadnak e Munkátskámban.
Jegyzetek
1. Téténynek Ékességével eddig még senki sem foglalkozott részletesebben. Megemlítik: Prónai Antal, Dugonics András életrajza. Szeged, 1903 é
s Baróti Dezső, Dugonics András és a barokk regény. Szeged, 1934. A tizennyolcadik század magyar kastélyaira v. ö: Szekfű-Hóman, Magyar történet. VI. köt. és Rados Jenő, Magyar Kastélyok. Budapest, 1938. Scudéry kastély-leírására: v. ö: Erdélyi Múzeum. 1817. VI. 51-56. l; Mme Deshoulières versére A Gleichen-Russwurm, Budapest. é. n; La Fontaine a Psychében emlegeti a versaillesi kastélyt. A francia kastélyok irodalmi vonatkozásait egyébként oldalakon át lehetne felsorolni. Metastasio kastélyleírása: La deliciosa Imperial Residenza di Schönbrunn. V. ö: Opera del Pietro Metastasio Venezia, 1781. XII. köt. 3. l. A cento műfajára v. ö: O. Delepierre: Tableau de la littérature du centon chez les anciens et chez les modernes. Londres. 1874-75. [VISSZA]2. Az ajánló levélben legtöbb kifejezés Gyöngyösire emlékeztet, de az egész eredetinek látszik. [VISSZA]
3. Eredetije: Ch. II. rész, 244. vsz. Lényeges eltérés, hogy Dugonics egyes második személy helyett többes második személyt használ. [VISSZA]
4. A 22-27. vsz. nagyjából megegyezik a KJE. II. könyv 6. részének 30-36. vsz.-ával, de amíg Gyön
gyösi a Kemény Anna álmában megjelenő mitológiai alakok szobrairól beszél, addig Dugonicsnál párnákról és paplanokról esik szó. Az eltérések a versszakok megváltozott szerepéből következnek. [VISSZA] 28-29. vsz. megfelelője a KJE. 38-39. vsz.-a. [VISSZA]6. A 30. vsz. a Ch. I. rész 55. vsz. szinte szószerinti átvétele. [VISSZA]
A 37. vsz. első három sora nagyjából megegyezik a KJE. I. könyv, II. r. 26. vsz.-ával. [VISSZA] Megfelelője: KJE. II. k. 6. r. 40. vsz. Lényeges eltérés, hogy ami Gyöngyösinél állítás, az Dugonicsnál tagadás. [VISSZA] egfelelője u. o. 27. vsz. [VISSZA] Megfelelője u. o. I. k. 1. r. 20. vsz. [VISSZA]11. A versszak néhány kifejezése és a rímek más közelebbi megegyezés nélkül hasonlítanak a KJE. 2. k. 6. r. 21-22 versszakához. [VISSZA]
12. U. o. 26. vsz. Ami Gyöngyösinél állítás, az Dugonicsnál tagadás. [VISSZA]
13. A Ch. 12. r. 92. vsz. átvétele. [VISSZA]
14. A 70. vsz.-tól a 82. vsz.-ig jelentéktelen változásokkal a Ch. 94-106. vszakainak átvétele. [VISSZA]
15. A 83-84. vsz. a Ch. 4. r. 217-218. vszakaival egyezik. [VISSZA]
16. Megegyezik a Ch. 12. r. 108. vsz.-ával. [VISSZA]
17. A 88-90. vsz. a Ch. 2. r. 48-50. versszakainak átvétele. [VISSZA]
18. A 91-94. vsz a Ch. 2. r. 53-56. versszakának az átvétele. [VISSZA]
19. A 95-105. vsz. kisebb változtatásokkal a Ch. 12. r. 100-118. vsz.-ainak felel meg. [VISSZA]
20. A 119-120. vsz. a Ch. 4. r. 31. vsz. átvétele. [VISSZA]
Megfelelője a Ch. 4. r. 217. vsz. Lényeges változtatás, hogy Dugonics az egy leányzóban helyett ezen Magzatokban-t ír. [VISSZA]22. Ez a rész eredetinek látszik. Érdekes, hogy már itt is jelentkezik a regényíró Dugonics naiv ethimológizáló szokása. [VISSZA]
23. V. ö. KJE. II. k. 3. r. 17. vsz, Dugonics itt az eredeti szöveget a maga céljaira lényegesen átalakítja; Karmasinnal helyett lágy kövekkel-t, Sem Selyem s'Szkófium bocsátó helyett Sem gyenge munkához szoktatott-at ír, az utolsó sor pedig egyáltalán nem egyezik meg Gyöngyösi szövegével. [VISSZA]
24. A 138-143. vsz. a KJE. II. k. 3. r, 18-23. versszakának csaknem szószerinti átvétele. [VISSZA]
V. ö. u. o. 22. vsz. Dugonics erősen átalakította. [VISSZA] U. o. 25. vsz. Dugonics ezt is erősen átalakította, igazában csak egy-két szó és a rímek egyeznek az eredetivel. [VISSZA] U. o. 24. vsz. Az előbbi versszakhoz hasonló erős átalakítás. [VISSZA] V. ö. KJE., előbb idézett hely 26. vsz. Gyöngyösi szövegét Dugonics erősen felforgatta és átalakította. [VISSZA]29. V. ö. u. o. 27-29. vsz. Csaknem szószerinti átvétel. [VISSZA]
V. ö. 150-151. vsz. Dugonicsnál erősen átalakítva. A további részek a 159. vszakig eredetinek látszanak. [VISSZA]31. A 159-177. vsz.-ig KJE. II. k. 1. r. 1-19. versszakainak csaknem szószerinti átvétele. [VISSZA]
Dugonics itt a KJE. II. k. 1. részének 20-21. versszakát alakítja erősen át. Változtatásának a lényege az, hogy míg Gyöngyösinél Kemény hadbaindulásáról és az erdélyi nemesség készülődéséről van szó, addig Dugonics az egész jelenetet a mohácsi csata idejébe vetíti vissza, épp ezért Erdélynek a szine helyett Budának is szine-t, majd Kemény helyett Lajos-t; Generállya helyett Királlya; Anna uj szerelmét el-hadni sajnállya helyett Még-is Sisakjátul fejét nem sainállya áll. [VISSZA]33. Ez a két versszak eredetinek látszik. [VISSZA]
34. Szószerinti átvétele a KJE. III. k. 6. r. 75-76. versszakának. [VISSZA]
35. Szószerinti átvétel, eredetije u. o. 78. vsz. [VISSZA]
36. Szintén szószerinti átvétel, eredetije u. o. 82. vsz. [VISSZA]
37. A 186-187. versszak szószerinti átvétele a KJE. 3. k. 6. r. 91-92. versszakainak. [VISSZA]
38. Ez a versszak, úgy látszik, Dugonics betoldása. [VISSZA]
A 189-191. vsz. megfelelője u. o. a 93-95. vsz. [VISSZA] A versszak csak a rímekben hasonlít a KJE. 3. k. 6. r. 96. versszakához. Gyöngyösi ebben a versszakban nem említ neveket, Dugonics viszont felsorolja a mohácsi csata hőseit. [VISSZA]41. Ez a versszak is csak felépítésében, rímeiben egyezik a KJE. 3. k. 6. r. 100. versszakával. Gyöngyösinél azt olvassuk, hogy Teleki Mihálynak sem henyél szablyája, Dugonicsnál más neveket találunk és az állításból tagadás lesz. A 3. versszakban Dugonics Czibak nevét szúrja be, s a negyedik versszakot is megváltoztatja. [VISSZA]
42. Ez a versszak a KJE. 2. k. 2. r. 40. vsz.-ának átvétele. [VISSZA]
43. A 195-198. vsz. eredetinek látszik. [VISSZA]
44. V. ö. KJE. 1. k. 2. r. 25. vsz. Az utolsó versszakot Dugonics teljesen megváltoztatja. [VISSZA]
45. E két versszak a KJE. 3. k. 5. r. 39-40. vsz. átvétele. [VISSZA]
46. V. ö. u. o. 41. vsz. [VISSZA]
47. A 203. vsz. eredetinek látszik, a 204. vsz. jelentéktelen változatokkal a KJE. 1. k. 2. r. 28. vsz. átvétele. [VISSZA]
48. V. ö. u. o. 31. vsz. Tetemes változtatásokkal. Gyöngyösinél
Keményről van szó, Dugonics Antal urfit ír. A második sor Gyöngyösinél: Két sütéssel jegyes a'jobbik pofája; - a harmadik sor pedig: Oláh Országi ló, a'mint van formája. Ezeket a pontos adatokat Dugonics András természetesen nem tudta a maga céljaira felhasználni. [VISSZA]49. V. ö. u. o. 32. vsz. [VISSZA]
V. ö. u. o. 33. vsz. Több művelődéstörténeti szempontból is érdekes változtatással. Gyöngyösinél Portán tanult lova áll, Dugonicsnál Bétsbe tanúlt... [VISSZA] V. ö. u. o. 35. vsz. Csak a két első sor egyezik. [VISSZA]52. V. ö. u. o. 37. vsz., ismét több érdekes változtatás
sal. Gyöngyösinél a kutyákat Delphinnek és Tigrisnek hívják, Dugonicsnál Delphinnek és Madámnak. Gyöngyösinél nyúl, vagy őz üzéséről, Dugonicsnál nyúl, vagy róka üzéséről van szó. [VISSZA]53. V. ö. u. o. 47. vsz. Több változtatással. Igy mások a nevek, továbbá Dugon
icsnál nyúl helyett róka áll. A kéziratban a két utolsó sor rímét Dugonics később cserélte fel. [VISSZA] A következő versszakok egészen a IV. rész végéig, bár Gyöngyösi erős hatását mutatják, viszonylag eredetinek látszanak. [VISSZA]55. V. ö. KJE. 1. k. 5. r. 19. vsz. Dugonics András itt Gyöngyösi mitológiai nevekkel teli szövegét kereszténnyé teszi, mégpedig úgy, hogy a pogány nevek egy részét elhagyja, Diana helyett Magdolnát ír. [VISSZA]
56. Csaknem szószerint megegyezik a KJE. 1. k. 5. r. 18. vsz-ával. [VISSZA]
57. V. ö. u. o. 20. vsz. Dugonics Diana helyett Máriát ír, az utolsó sort pedig teljesen megváltoztatja. [VISSZA]
58. V. ö. u. o. 21. vsz. Lényeges változásokkal, melyekhez az is hozzátartozik, hogy míg Gyöngyösinél Apolló kergeti Daphnet, addig Dugonicsnál Szent Kalazaneius a Sátánt. [VISSZA]
3. versszakok megfelelője u. o. a 22-27. vsz.-ok. Ezekben a versszakokban is elhagyja a pogány neveket és keresztény vonatkozásokat sző be helyettük. [VISSZA] Csaknem szószerint megegyezik Gyöngyösi előbb idézett részének 27. versszakával. A különbség csak az, hogy míg Gyöngyösinél osztya áll, Dugonicsnál ostyát találunk. [VISSZA]